RF Cafe Software

RF Cascade Workbook 2005 - RF Cafe
RF Cascade Workbook

Calculator Workbook
RF Workbench
Smith Chartâ„¢ for Visio
Smith Chartâ„¢ for Excel
RF & EE Symbols Word
RF Stencils for Visio

About RF Cafe

Kirt Blattenberger - RF Cafe WebmasterCopyright
1996 - 2016
Webmaster:
Kirt Blattenberger,
 BSEE - KB3UON

RF Cafe began life in 1996 as "RF Tools" in an AOL screen name web space totaling 2 MB. Its primary purpose was to provide me with ready access to commonly needed formulas and reference material while performing my work as an RF system and circuit design engineer. The Internet was still largely an unknown entity at the time and not much was available in the form of WYSIWYG ...

All trademarks, copyrights, patents, and other rights of ownership to images and text used on the RF Cafe website are hereby acknowledged.

My Hobby Website:
 AirplanesAndRockets.com

Try Using SEARCH
to Find What You Need. 
There are 1,000s of Pages Indexed on RF Cafe !

Electronics World Cover,TOC,and list of posted Popular Electronics articles QST Radio & TV News Radio-Craft Radio-Electronics Short Wave Craft Wireless World About RF Cafe RF Cafe Homepage RF Cafe in Morse Code Google Search of RF Cafe website Sitemap Electronics Equations Mathematics Equations Equations physics Manufacturers & distributors Engineer Jobs Twitter LinkedIn Crosswords Engineering Humor Kirt's Cogitations Engineering Event Calendar RF Engineering Quizzes AN/MPN-14 Radar 5CCG Notable Quotes App Notes Calculators Education Magazines Software,T-Shirts,Coffee Mugs Articles - submitted by RF Cafe visitors Simulators Technical Writings RF Cafe Archives Test Notes RF Cascade Workbook RF Stencils for Visio Shapes for Word Thank you for visiting RF Cafe!

Marketing Screw-Ups

Engineering Humor - RF CafeTake a break from the drudgery with some of these jokes, song parodies, anecdotes and assorted humor that has been collected from friends & from websites across the Internet. This humor is light-hearted and sometimes slightly offensive to the easily-offended, so you are forewarned. I have taken care to censor "humor" with reproductive function innuendo and hateful tirades, so it is all workplace-safe. I have also tried to warn of any links that will result in audio clips so you can take appropriate precautions. Please send any potential candidates for this humor page to the e-mail link above.

Humor #1 | Humor #2 | Humor #3


  • Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish where it was read as "Suffer from diarrhea."
  • Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
  • Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick."
  • When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read. On top of that, "gerber" is a slang word for "puck" in French (thanks to Eric for this).
  • Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
  • An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the  Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
  • Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.
  • Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."
  • The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth."
  • When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you." Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."
  • The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. However, it was soon brought to their attention that the Spanish translation read, "Are you lactating?"
  • When American Airlines wanted to advertise its new leather first-class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.
  • GM's marketed its Nova in Central and South America, not realizing that "No va" in Spanish means, "it doesn't go."